no title【taka/さんの健康管理カラダカラノート】

トップ>メンバー検索>taka/さんのトップページ>記録ノートを見る>no title
16年08月25日(木)

no title

< no title  | no title >
高慢な態度のどこかの外相、絶対に好きになれん!!
ニュースで見かけると必ず罵声を浴びせてる。


昨日の会社の会議で通訳を介した話がチグハグ。1分で済む話が10分も掛かって嫌になる。
相手がピンボケなことを喋り出すので、どうも通訳がちゃんとこちらの言いたいことを伝えているのか不信感が募る。
同時通訳もできる優秀な通訳だが、技術的な話は全くダメ。

なんとなく我々技術者同士の理解は同じでも、通訳がピンボケな話をすると、お互いが???となってしまい、話がとんでもない方向へ行ってしまう。
以前にもそれとなく通訳には聞いたことがあるのだが、自分はちゃんと言っている。相手が変なことを言い出すのだ。という返事だった。
こっちの人は絶対に自分は間違いないと主張するから、それ以上聞いてもしょうがない。

意思の疎通が図れないと、お互いの不信感を生む。
考えている根っこが違うので、なぁなぁでは伝わらない。
きちんと言葉で伝えないとダメなのだが・・・

毎日が欲求不満・・・真面目にやればやるほど・・・
たまに溜まって爆発する。ああ、悪循環だ╯-╰)/







【記録グラフ】
休肝日
3回
休肝日(回) のグラフ
最高血圧
124mmHg
最高血圧(mmHg) のグラフ
最低血圧
83mmHg
最低血圧(mmHg) のグラフ
内臓脂肪レベル
12
内臓脂肪レベル() のグラフ
万歩計
12060歩
万歩計(歩) のグラフ
体脂肪率
26.8%
体脂肪率(%) のグラフ
体重
67.1kg
体重(kg) のグラフ
   
コメント
団塊修ちゃん 2016/08/25 16:24
専門分野の通訳は、その分野の勉強をしている人でないと役に立ちませんね。
金融分野でもそうでしたから、ましてや技術系なら・・・
専門分野の通訳できる人は少ないしお高いですね。
 taka/ 2016/08/25 20:41
あまり意味を考えて通訳しているようではなく、直訳的にしているようです。
それが証拠に昨日訳してくれたアレと言っても全く頭には残っていないようです(もともと通訳自体がそんな感じらしい)
自分が意味が分からないものを中国語に変換しても相手が分かるわけがないですよね。
日本語の意味が分からないからと聞き直してくれれば良いんですが・・・
みど☆り 2016/08/25 18:26
早く帰ってきなさい(^O^)
 taka/ 2016/08/25 20:42
次は新潟にしようかなと・・・('ー') フフ
じむのぺ 2016/08/25 20:37
そこが通訳さんの腕の見せ所、じゃないとーダメじゃんってなりますね(*_*)
 taka/ 2016/08/25 20:48
今日の会議で表のまとめ方を注意してたんですが、途中で(業を煮やして)通訳さんを遮って隣に座っていた副社長が代わりに説明しだしたら担当者は理解してくれたみたいです。副社長はほとんど日本語はわからないのですが、表のまとめ方なんて古今東西似たようなもんだし、彼も技術者なのでピンと来たんでしょう。
ということは通訳は訳の分からんことを言ってたということになりますね。やれやれ〜
コメントを書く
コメントを書き込むには、ログインが必要です。
ページTOPへ戻る↑
シェアする