意外な事に~私の少年時代は、バイク乗りのヤンキーと思われていますが、 中学・高校と生徒会の図書専門委員長でして~ シャーロック・ホームズは、小・中学で、全作~制覇しました~(^^)
私も図書館の虫だったよ、、、よく授業サボって図書館に隠れてた、、、いろんな本読みまくってたけど、シャーロック・ホームはなかった、、、 たぶんその図書館に無かったのかも。でもシェイクスピアは、小6のときに読み始めたよ、、、 でも今回原文で読めて良かったかも。1800年の終わりに書かれたとは思えないくらい文章がモダンなのよね、、、
図書館で読むのはもっぱら雑誌や情報誌 ほんとうは、しっかりした書物読むところですね
人によって使い方は違いますから、、、今図書館に行くのはもっぱら課題様の本集めと勉強。 でも図書館って世界共通っていうか、私の大好きな場所の一つです。
うへ。高尚な話題だ。 私、原作どころか日本語訳も読んだことないよ。
>うへ。高尚な話題だ。 そんな事ないよ。私は今は英語が読めるようになったから、原作はなるべく原本で読みたい。 翻訳だとやっぱり翻訳者の影響が出てくるから、自分が初めて読んだときと受け止め方が違ってくるんだ。好きな本は原本と、翻訳本買って読み比べたりするよ、、、 こんなチャンはしないの?
彼氏は英語が原作の本は英語で読んでるわ。翻訳だと解釈が変わるってどんぐりちゃんと同じこと言ってた。 私はね〜。英語が未だに億劫なのよ〜。英語は伝わりゃいい。って考えで学んだから、 どうも掘り下げて学ぶ気にならないというか、ようは面倒だわね〜。 旅行とかレストランのコメント読むのはちっとも苦にならないくせにね〜。
>旅行とかレストランのコメント読むのはちっとも苦にならないくせにね〜。 じゃあ読めるんじゃない?原作は出来れば元々書かれた言語で読むのない一番だと思うけど、、、 翻訳の勉強して分かったけど、どうしてもその人の解釈が混じっちゃうよ。 それで良くなるときもあるんだけどね、、、
翻訳者の解釈がその本を生かすか殺すかですね そうか、だから作者が同じでも題名が違う本で意味合い解釈 イントネーションが違うんだ。
そうなんですよ。なので、翻訳本は翻訳者をチェックして読むようにしています。 原作だけじゃなくって、そっちも気にしてみて下さい。おもしろい発見がありますよ。