「ノルウェーの森」【どんぐり27さんの健康管理カラダカラノート】

トップ>メンバー検索>どんぐり27さんのトップページ>記録ノートを見る>「ノルウェーの森」
11年06月20日(月)

「ノルウェーの森」

< 洗濯日和  | さむ〜 >
やっぱリ、帰宅11時は疲れるな〜

でもそれからリラックスする為に映画「ノルウェーの森」を見ました。
村上春樹の本、80年代後半、まず出版当時友達がこっちに送ってくれて読んだ。
何か新しいタイプの書籍だなって感想を持った事を覚えている。
それから15年くらい経って、英語の翻訳本を読んでみた。
面白い、通勤時に電車で読んでいて、一度自分の駅で降り忘れた事もある。
そして叉最近、日本語の上手な友達Pさん、彼女の日本語をブラシアップするのに二人で読み始めた。
こんなに何度か読む本って珍しい。
村上春樹の本は沢山英訳されている。英語の訳が良い、、、だからこっちの人にも人気がなるんだな〜。
自分で訳本を読んで初めて分かった。

でも映画は今一だった、、、本読んでないと何が起っているのか分かり難い。
ただの青年の性の物語になってる感じがした、、、でも洋服とか部屋とかなんかノスタルジックで良かったかな。

皆さんは「ノルウェーの森」映画を見られましたか?
http://www.norway-mori.com/top.html

【記録グラフ】
ウォーキング
2.5km
ウォーキング(km) のグラフ
   
【食事の記録】
10時
トースト(1人前) --- kcal
紅茶(1人前) --- kcal
11時
ラーメン(1人前) --- kcal
  0 kcal
コメント
PONPY 2011/06/20 09:53
松山ケンイチさんのやつですねー
ちなみに私、その本読んだことないです。
なんか難しそうな感じがして・・・・
 どんぐり27 2011/06/20 09:58
難しくないですよ、是非読んでください。お勧めです。
tomytomy 2011/06/20 10:30
4月に映画を見ましたが、あの世界観に入っていけませんでしたね~。
なんか自己陶酔している感じがして...
 どんぐり27 2011/06/20 10:39
>なんか自己陶酔している感じがして...
全くその通りですね。でも活字だと良いのに、映画はなんか響くものがなかった。
でもあの昭和の若者の性に対する開放感は目を見開くものがありますね。あれって映画だけ?
YGT 2011/06/20 11:23
訳の役割は大きいっすよねえ。。
どんなに優れたものでも訳1つでだめになっちゃうし。
・・逆もあるかな?
原作をシノグできになっちゃうものも?
 どんぐり27 2011/06/20 11:57
>原作をシノグできになっちゃうものも?
あると思う。いま桐野夏生の翻訳本読んでるんですけど、これもなかなか鋭い。
日本にいた時に、良くミステリーの翻訳本読んでたんですけど、翻訳本って変な日本語だからすぐ分かるのね、独特の英語的な言い回しを無理に日本語にしてる感じ。今はその逆を試してるって事ね、、、
でも村上春樹の訳本はお勧めですね。
浜ジョー 2011/06/20 18:02
原作。私も当初、何度も読み返しましたー。

映画は、まだ観てませんが、なんとなく完成度は分かります。
監督が日本人だったら、もう少し違ってたのかも。
 どんぐり27 2011/06/20 19:16
そう、監督さん日本人じゃなかった、、、それもあるのかな?
セッティングとか綺麗なシーン多いけど、原本に慣れ親しんでる私にはもの足りなかった。
映画を見たらまた感想聴かせてくださいね。
うみのおとこ 2011/06/20 22:22
本は読んだんですが映画はみてないです
村上春樹さんの本は売れてますねー、ワタシは昔の村上朝日堂の頃のが好きです
安西水丸さんの挿絵もとても良かったです
 どんぐり27 2011/06/21 06:41
村上朝日堂?知りませんでした。でも水丸さんのさし絵の入った本わかるかも。
懐かしいな〜
コメントを書く
コメントを書き込むには、ログインが必要です。
ページTOPへ戻る↑
シェアする