ドラゴン桜 と 中国語 と 布団干し【ぴぃずまさんの健康管理カラダカラノート】

トップ>メンバー検索>ぴぃずまさんのトップページ>記録ノートを見る>ドラゴン桜 と 中国語 と 布団干し
26年06月19日(金)

ドラゴン桜 と 中国語 と 布団干し

< 長野 と IKEA  | ディーラー と「か... >
ドラゴン桜 と 中国語 と 布団干し 画像1 ドラゴン桜 と 中国語 と 布団干し 画像2 ドラゴン桜 と 中国語 と 布団干し 画像3

自分の記録ノートが出たり出なかったり。
22:00前には消えてて、22:30には戻っていた。画像1と2
最近良くあるパターン。
相変わらず変なやつカラダカラ。

午後、私だけ外出。
主人の足りなかった処方箋薬もらいに。
送ってくれれば良いのに、スギ薬◎。
母のクオール薬◎は送ってくれるのに。

「ドラゴン桜」観終わった。
面白かった!
久々にスカッとした!
あとで知った。私たちが今回観てたのは2021年度版。
2005年度版が最初だとか。
そっちも観てみたいな。

主人がYouTubeで観ていた中国のドラマ。
時代劇なのに、日本語訳に「電話」が出てくる。画像3
その時代に電話なんてあり得ないのに。
で、写真を撮って、スマホの翻訳のに頼んだら、全く同じ訳。
これって、翻訳、人工知能さんに丸投げしてんじゃん!
「叫」を「電話」と訳した?
因みに英語に訳したらcallと出た。
これまた「呼ぶ」とも訳せるし「電話」とも訳せるし。
人工知能に翻訳丸投げの映画なんて、なんだかねぇ・・・

あとでちゃんとしようと適当にしまっておいた冬用羽毛布団。
やっと今日お日様に干して、取り込んでからも布団乾燥機かけて、冷ましてから掃除機もかけて、布団袋にしまった。
やっとだよ、やっと。ずっと気になっていた。
あとは母の分。
明日からずっと雨マークか・・・(TT)













コメント
taka_ 2026/06/20 09:20
「叫」は使役動詞として馴染みが有りますが、「你」の後に動詞が無いので、今回は動詞としての使い方で「話し掛けた」くらいのニュアンスでしょうかね? 我叫taka.(私の名はtakaです)の使い方も一般的です。
でも最近の翻訳機能は格段の進歩ですよ。時代考証までは無理としても、チンプンカンプンではなくなりました('ー') フフ
因みに日本の漢字に置き換えると、「我剛聴那位大夫叫你」
 ぴぃずま 2026/06/20 22:31
説明、ありがとうございます!!
やっぱり「電話」じゃないですよね〜。
字幕見ながら、何となく英語の順番に似てるので、訳せるところもあったりして、中国語、面白いなぁ、と。
で、大夫=医者、、、これも面白いなぁ、と。
日本の漢字の置き換え、ありがとうございます!
剛の字の違いにビックリ!
コメントを書く
コメントを書き込むには、ログインが必要です。
ページTOPへ戻る↑
シェアする