「叫」は使役動詞として馴染みが有りますが、「你」の後に動詞が無いので、今回は動詞としての使い方で「話し掛けた」くらいのニュアンスでしょうかね? 我叫taka.(私の名はtakaです)の使い方も一般的です。 でも最近の翻訳機能は格段の進歩ですよ。時代考証までは無理としても、チンプンカンプンではなくなりました('ー') フフ 因みに日本の漢字に置き換えると、「我剛聴那位大夫叫你」
説明、ありがとうございます!! やっぱり「電話」じゃないですよね〜。 字幕見ながら、何となく英語の順番に似てるので、訳せるところもあったりして、中国語、面白いなぁ、と。 で、大夫=医者、、、これも面白いなぁ、と。 日本の漢字の置き換え、ありがとうございます! 剛の字の違いにビックリ!