毎年歳時記に沿った対応をされており、頭が下がる思いです。義母様から引き継いでらっしゃるのですね。 我家には仏壇は無く、カミさんの実家は車で5分くらいと近いのですが、お仏壇にもお墓にもお参りしてない不信心者です。 台湾映画は結構面白いです。これなんかどうですか? 「祝宴!シェフ」 https://eiga.com/movie/79268/ 台南の知ってる場所や、知ってる人も出ていて、広場での円卓料理など私には懐かしい風景です。 ほんわかと温かく、楽しめますよ('ー') フフ
実家では、果物やお菓子、お花等を初日にお供えするくらいで。 でも、この家に嫁いでからは、お盆のあいだは朝昼晩と食事のお供え。なかなかハードです(^o^;) 今回、このドラマを見てて覚えた中国語(台湾語?)は「メイヨー」。 ものすごくいっぱい出てきて。 調べたら「没有」と書くんですね。 それと、主人公が使うスマホのキーボードが気になって、これも調べたら、「注音」という表記。 母音と子音の発音記号の表とかも見つけて、へぇ~こうなってるんだ〜、と感心してしまいました。 中国語には母音がいっぱいあるんだ、とこれまた感心。 世界一難しい発音だなと思っていた中国語が身近に感じられるようになりました(^^) 「祝宴!シェフ」面白そうですね! 見るものリストに書き込みました(^O^)v ありがとうございました(*´人`*)
>中国語には母音がいっぱいあるんだ 中国人は「注音」は全く読めません。「注音」は台湾独自のモノで37種類、中国は「ピンイン」というローマ字に似たような発音記号を使います。 ワタシが台湾で携帯使っていた時は、「注音」入力でメイルを両手打ちしてましたよ('ー') フフ 因みに中国語ではなくて、台湾では旧字体を使用する違いも有り「台湾華語」と区別して呼びます(一般的には浸透してないですが) またこれとは別に現地語の台湾語も有ります。今は原住民族が16登録されており、ややこしいですね。
中国語と台湾華語とゴッチャになってました。 教えてくださりありがたいです。 ということは、私が見ているドラマは台湾華語で話されているのですね? 納得納得!謝謝(*´人`*) そうですよね、元々の現地の民族の方々もおられますものね。言葉がいっぱいなのてすね。 そういう人たちは台湾華語とバイリンガルなのでしょうか。台湾華語中心のテレビとかも理解できるのでしょうね。 日本語だけの日本人には想像出来ないお国事情ですよね。 注音の発音の表、面白かったので載せておきますね! takaさん、これらを理解してスマホも両手でビシバシ打てちゃうって、スゴイ!大尊敬! アッパレ\(^o^)/