字幕派…。【三輪昌志さんの健康管理カラダカラノート】

トップ>メンバー検索>三輪昌志さんのトップページ>記録ノートを見る>字幕派…。
12年03月04日(日)

字幕派…。

< あちらを立てれば・...  | カラダカラの裏技 ... >
字幕派…。 画像1 字幕派…。 画像2
地上波を見ない三輪車。
ケーブルテレビには、海外放送が多いんで、なるべく字幕版を見るように(笑)。
特に…面白い字幕に遭うと、「おっw(゚o゚)w オオー!」なんて喜んでいます。

金曜日のドラマで、主人公の男女が、事件が解決したら秘密を打ち明けるのを約束した設定で…。

女「I don't forget」のセリフが。
(忘れないわよ)と言った感じかなと思ったら、字幕が

『約束よ!』だった。
うん…さすがだぁ~~なんて感心しています。

字幕を入れる仕事は凄いなぁ…。
直訳、意訳、シナリオ、全てが絡むんだ…。
言語力のほとんど全てが必要だな…、尊敬しちゃうよ~~、うん^^。
-----------------------(キリトリ)--------------------------------
ここのところGYMに行けてにゃい(/_;)。
今日もジイ様の用事で出かけないと、その後、行けるかなぁ…。
こんなダラダラしてちゃ…いかん(><;)。
自分の頬をはたいて気合入れないとなぁ…。

【食事の写真&評価】
⇒ http://ameblo.jp/sanrinsya8571/entry-11182576505.html

【トレーニング】
⇒ OFF 

【今月の目標“4点目標”】2点以上で☆。(15日でClear)

【ツール・ド・フランス数値】
ラン・ウォーキング=6,236歩=2.2km
自転車=
本日計=2.2km

【記録グラフ】
今日の麺
1回
今日の麺(回) のグラフ
目標実施(1:できた 0:できなかった)
0
目標実施(1:できた 0:できなかった)() のグラフ
タバコ
0本
タバコ(本) のグラフ
食事の記録
2251kcal
食事の記録(kcal) のグラフ
   
【食事の記録】
11時
うどん(1人前) 566 kcal
トマト(1人前) 22.8 kcal
キウイ(1人前) 53 kcal
アスパラガス(1人前) 13.2 kcal
サントリー 極の青汁(1人前) 13 kcal
17時
ごはん(180g)(2人前) 605 kcal
豚焼肉(1人前) 957 kcal
温野菜(もやし)(1人前) 22.2 kcal
  2251 kcal
食事レポートを見る
コメント
みたお 2012/03/04 00:43
確かに映画って字幕の方が絶対雰囲気つかめていいよね~!
でも・・面倒・・・特に最近は読んでると・・読み終わらないうちに
字が消えて、次の場面に行っちゃう(>_<;
もう吹き替えしか付いていけないかも(@@;
 三輪昌志 2012/03/04 00:55
あら?…兄さんは、そうすると、
吹き替え派で、その実体は、字幕派なんですね~^^。
うみのおとこ 2012/03/04 00:46
視るとしたら、楽なんで吹き替え版ですねー
まだ年明けてからテレビみてないけど・・・
 三輪昌志 2012/03/04 00:56
え~~???@@;。
そうなんですか?
まさか…紙芝居なんて事はないですよね~~^^。
あんまり見ないんですか?
ま…人それぞれですもんね^^。
ダックスRON 2012/03/04 06:30
始めは吹き替え 2度目観るならその時字幕で観る可能性あり かな?
 三輪昌志 2012/03/04 11:52
そう言うやり方も良いですね~~^^。
映画、ドラマが深く理解できますね~~^^。
うん、今度やってみます(笑)。
tomytomy 2012/03/04 07:51
断然字幕派ですが、子供が出来てからはDVDも映画も吹き替えばかりになりました。
 三輪昌志 2012/03/04 11:54
お子さんが大人に差し掛かったら、また字幕が見れるようになりますよ^^。
私も…絶対字幕派です^^。
どんぐり27 2012/03/04 09:04
>字幕を入れる仕事は凄いなぁ…直訳、意訳、シナリオ、全てが絡むんだ…。言語力のほとんど全てが必要だな…、
字幕の仕事だけではなくて、全ての翻訳通訳は言葉だけじゃなくて,文化や背景もわかってないと出来ないので凄い仕事だと思います。それに字幕は1シーンに2秒間という規制が有ったはずだったと思うので,長すぎると困るので凄く長い台詞を切ったりしないといけないからよけい難しいんですよ。
もちろん私も字幕の方が絶対良いですよ。じゃないと俳優さんん本当の声も聞けないし。
 三輪昌志 2012/03/04 11:57
あ…そうですね‥!
文化も分からないとダメなんですね、言葉って…奥深いですね~~^^。
凄いですね。
三輪車は、しばらく字幕の魅力にとりつかれそうです(笑)。
世界平和 2012/03/04 09:14
字幕って最後まで読み終わらないうちに、次の場面に、、、、
ついて行けません ><;
 三輪昌志 2012/03/04 11:59
そんな…まだまだ大丈夫ですよ~~^^。
でも…吹き替えには吹き替えの良さがあるのでしょうが、
やっぱり…字幕が好きです^^。
ちびおかん 2012/03/04 11:47
字幕派です。^^
DVD借りるときに字幕が1枚もない場合でも吹き替えは借りないですねー。
どんぐりさんと同じで俳優さんの声が聞きたいですもん。
 三輪昌志 2012/03/04 12:01
やっぱそうだよね~^^。
日本語の吹き替えだと…、やっぱりね~~^^。
吹き替えを作る努力は素晴らしいと思いますけど…。
やっぱり…字幕が良いなぁ^^。
バービィーちゃん 2012/03/04 11:52
わたしも、字幕派で〜す(^O^)/
俳優さんの声め大事ですし。
訳を読んで、なるほど〜
って、感動しちゃうことって、ありますね^^
 三輪昌志 2012/03/04 12:02
まったく一緒です…。
言葉を変えれば、字幕は二度美味しい。
そんな感じです(笑)。
syunfamily 2012/03/04 12:00
友人に翻訳の仕事をしている人がいるんだけど、
昔は、よくアルバイトで字幕の仕事していたよ~。
映画のストーリーで直訳とは全く違う言葉を使うって言ってたよ。
 三輪昌志 2012/03/04 12:04
うんうん…分かります。
海外の小説、ドラマに、“翻訳”なんてクレジットが出るのはあたりまえですよね。
凄い仕事だと思いますわぁ…。
無財の七施 2012/03/04 12:36
字幕を入れるの考えてるんですね、そこまで考えてませんでした。
 三輪昌志 2012/03/04 13:18
もの凄い技術ですよ~~^^。
鳥越雛 2012/03/04 12:43
私はアクション映画を主に見るのですが、字幕で映画を「何となく」見てます。
吹き替えは好みじゃないです。
字幕部分はポイントとなる文字だけ見てますし、ほとんどアクションシーンですし…
そんな感じで、結構楽しんでます。
 三輪昌志 2012/03/04 13:19
ここにも…字幕派が…(笑)。
アクション派でもあるんですね^^。
三輪車は言葉がどう訳されるのかを…楽しみで。
つたない英語力で楽しんでます^^。
コミュ 2012/03/04 13:36
俳優さんの声聞きたいときありますよね。
でも一回目は吹き替えかな~
英語わからなーい(-_-;)
 三輪昌志 2012/03/04 14:40
字幕と声の雰囲気で…察するしかないですもんね^^。
英語…これからでも…やって見たい気もします^^。
okkon 2012/03/04 14:43
字幕が好き~!
日本の声優ってヒステリックって言うか演技しすぎって言うか…。
向こうの(アジアを除く)は結構押さえてしゃべるよね。
国柄かなぁ?

あと発声の仕方のせいか、同じ人でも日本語喋ると甲高い声でも、英語だと渋くてカッコ良かったり。
字幕はイカに省略して伝えるかが大事らしいです。
確かに"ロードオブザリング"とか画面と字幕両方が辛かったけど…アラゴルンは"生声"っしょ!!!
 三輪昌志 2012/03/04 15:13
言語の違いも関係してるのかな?

字幕が難しいって作品もあるよね~~^^。
saruku 2012/03/04 19:45
字幕のセンスの良さに感動すること、ありますね~♪
日本語がそれだけ複雑なんでしょうけど、センスがなければ同じ映画でも面白さが半減しますものね。
 三輪昌志 2012/03/04 22:04
まったく同じ思いです^^。
以外な訳ですと、新鮮な驚きになって…深く見入ってしまいますね^^。
Tosshii55 2012/03/04 20:09
断然、字幕派です。
長いこと海外生活をしていますが、英語は字幕がないと無理です
聞き取りやすいスペイン語は、問題ないのですが。
英語の映画をスペイン語吹き替えで見たりします。
 三輪昌志 2012/03/04 22:06
>聞き取りやすいスペイン語は、問題ないのですが。
>英語の映画をスペイン語吹き替えで見たりします。

それもすごいですね~~、スペイン語なんて…凄い!!。
両方分かると面白いでしょうね^^。
コメントを書く
コメントを書き込むには、ログインが必要です。
ページTOPへ戻る↑
シェアする