茶(tea)の語源はいずれも中国語。これは茶が中国から世界各地へ伝えられたことに由来する。 古くから、広東では お茶の事を「チャ」、福建では「テ」といっていた。このうち広東の「チャ」の系統は、陸路を伝わって北は朝鮮、モンゴル、 ロシアへ、西はインドからトルコの方まで伝播してゆく。日本では広東語のチャの発音になったようだ。 一方、福建の「テ」の音の系統は、オランダが17世紀に福建省のアモイとの貿易を始めたのをきっかけに、海を渡ってヨーロッパへ伝播してゆく。 一般に、ヨーロッパのお茶の歴史は、オランダが各地にお茶を紹介してから始まったとされている。英語でも「テ」の音の系統になった。この他 ドイツ、フランス、イタリアなどヨーロッパのほとんどの国でも、テあるいはティという発音を含む言葉でお茶を表している。お茶を意味する言葉 から、その国の茶のルーツが見えてくるというのも面白い。 お茶は世界中に広まった為に、英語においても、日本語においてもお茶という言葉を使った慣用表現がある。 英語では人や物に対して「好きでない」という場合に not one's cup of tea という。この表現は否定文でしか用いないので注意が必要。他に That's another cup of tea.(それは別問題) という表現もある。一方、日本語では、「日常茶飯(事)」という言葉があるが、日常の食事、 転じて、ありふれた平凡な物事のたとえとして使われている。英語にすると everyday occurrences といえるでしょう。その他、日本語では 「お茶を濁す」英語にするなら fudge an issue や 「茶番(劇)」 farce など、お茶に関する語が会話で頻繁に用いられる。
また、「緑茶」や「紅茶」のように、色の名前が付いているのも興味深い。日本の緑茶は green tea 茶葉には酸化酵素が含まれており、茶葉を 摘んで揉むと発酵が始まるが、緑茶では蒸すことで発酵をくいとめる為に、元の緑色が残る。一方、最後まで完全発酵させた茶葉を green tea に対比して black tea と言い、日本では紅茶と呼ばれている。 black と「紅」の感覚の差は、black が茶葉の色、「紅」は入れたお茶の色だ。 NHK トラッドジャパン より
初めまして。いや、面白いですね。「お茶」一つの言葉でもこんなに色々な意味で使われている。英国圏の国では「tea」はその他にも「夕食」って言う意味でしばし使われます。もちろん口語ですが、「I just had my tea」最初は何の事か分からなかったのですが、なんで夜の8時9時に「I just had my tea」何だろう?で分かりました。言葉は深いです。