写真2は、押しボタン式信号の押しボタン。 なにやらやけに丁寧に「赤は止まれ。青は注意して渡れ。」を図入りで説明が書いてあります。 で、その図の上に「待て」と言う字が光っており、 さらに上には、歩行者は "Push button and wait for signal opposite." ・・・。 “信号が逆るのを待て。”??? “逆の”(opposite)って形容詞を“逆る”的 動詞に変えてちゃってるし。w(( ̄ ̄0 ̄ ̄))wワオッ!! このパネルに細かい説明つける前に、"wait for signal changes"って分かりやすい普通の英語にするってのはど~よ?! まあ元祖英語のお国。英語っちゅうくらうだからね。英国が英語を作って何が悪い!的な? さすがです。