言葉よりおいら自身がおかしいわいw syunさんの、今日の体重(128K)もおかしいよ ヾ(o´▽`)ノゲラゲラ♪
あっははは~ 一瞬にして、大デブになってしまったわぁ~(爆)
↑ ホントだ! なんで跳ね上がっているんです?? (@_@。
げらげら o(^▽^)o げらげら ~ ただの入力ミスだよ~~(血圧と間違えたみたい~) 128キロ~戦士・大デブ~グリーンになる所だったわ~~(爆)
とうとう来たか! 大リバウンド! 128kg(爆) ちなみにアルバイトはドイツ語の仕事って意味 アルバイテンから来てるって節もあるよね^^
あはっ♪(^∇^*)*^∇^) あはっ♪ 128キロ~凄いでしょう~(爆) さすが~兄さん、ドイツ語ですか~(^^。
和製英語というか本来の意味からかけ離れたところで使われる言葉がありますね。 「アルバイト」はドイツ語の Arbeit で、アルバイトとよみます。これが語源と思ってました。 Job,Workと同じ意味です。日本語のアルバイトは英語でSidejobくらいでしょうか? ダイエットもハイジャックもアルバイトも本来の言葉から変化して、 生まれながらのカタカナの日本語なんでしょうね。
>生まれながらのカタカナの日本語なんでしょうね。 本当にその通りですねぇ~。 それにしても、ムッキーさんは語学詳しいですね~(^^。
和製英語が氾濫し、日本語を間違って使っていたり、 意味を間違って解釈していたり・・キリないけど(>_<) >「LIFE」を生活ではなく生命と訳したことが発端? ライフ生命?は こうなると「こんがらがる」?は・・正しくは○こんがらかる? どっちでもイイらしい?・・頭がオカシクなりそう(>_<)
あっははは~ 確かに「ライフ生命」は「生命生命」になりますねぇ~(笑) 現代は、和製英語が氾濫し過ぎですね~(^^;
普段何気なく使っている言葉は和製英語だったりするのですね。 ダイエットなんて日常茶飯事に使ってます。 痩せるという意味じゃないんですね。 ちょっと興味があるので、英和辞典を枕頭の書に加えてみます。
よく考えてみると、和製英語が氾濫してますよ~(^^; 日本人同士なら通じますが、外人や海外に行ってる人に使うのはNGですね!
へえ~、ダイエットって痩せることじゃないんですねー 外国人が聞いたらビックリでしょうね ・・・・・誰かにドヤ顔でおしえたろ!
>・・・・・誰かにドヤ顔でおしえたろ! あっははは~ うみさんのドヤ顔が目に浮かぶわぁ~(爆)
和製英語なんかはたくさん間違って使われていることありますよね。 そうえいば、子どもの頃「頭痛が痛い」とか「腹痛が痛い」とかいって先生に注意されましたよ8笑) 痛い+痛いになっちゃいますものね(笑)
あっははは~ 普通に「頭痛が痛い」って言ってる子はいたかも~(笑)
シージャックとかバスジャックとかも変な言葉なんですねえ。
うん。 その通り~(^^)/ tomyさんの、駄洒落の方が、まともかも~(笑)
hijackは、英語でも使いますよ。でも乗り物を武力で乗っ取る事なので、車でも、舟でも、飛行機でも良いですけど、でも飛行機ならスカイジャックって言う場合も、カージャックも有りますもんね。 私がいつも変に思うのが、「リホーム」これは、英語のreformを使ってるんですけど、英語で改正、修正の事で、法の改正とかには使いますが、家の改装には使いません。それはレノベーション、renovastion=改装、修理を使います。 後、「リベンジ」、revengeは、復讐や、恨みを晴らすの意味で、人に対しての激しい感情を言い表した言葉です。それを、日本人の友達が「先週行きたかったレストランに行けなかったから、今週はリベンジする」みたいに使っていて、全く意味不明でした。 これは本当に最近知りました。外国語がカタカナになると、勝手に一人歩きするようですね、、、、なので、会話の際なるべくカタカナ用語は気をつけて使うようにしています。
どんぐりさんから見たら~ 日本人は、笑っちゃうような~カタカナ用語~ いっぱい~使っていますよねぇ~(笑)