|
|
10年06月08日(火)
逆輸入外来語 |
|
< 箱根の花園
| クレオパトラ >
|
【今日のできごと】 ・菅新内閣発足
【今日の感想】 日本語がそのまま英語になって表現されるようになった言葉に サムライ(侍) samurai カラオケ karaoke ツナミ(津波) tsunami ショ―グン(将軍)syogun ボンサイ(盆栽) bonsai カラテ(空手) karate ジュウドウ(柔道)judo などがあるが
固有名詞などで同母音が続く場合、発音が本来の日本語とは少し変わってくるケースがみられる 福岡 Fukuoka → フーキオウカ また、頭が母音で始まる場合などでは、こんなケースも 岩国 Iwakuni → アイワクー二
要するに ”ヒント” は母音にあって、ヘボン式ローマ字でつづられた日本語は英語圏の人々には 発音しにくいモノや読みにくいモノが多いらしい。 その為に 日本語の発音との間に開きが出てくる。
例えば「カラオケ」karaoke の場合 英語では、「カ」と「ラ」の同じ母音を連続して使うことを嫌って”カリオウキ”のように発音したがるようだ。
|
|
|
| 【記録グラフ】 |
|
|
| 【食事の記録】 |
|
|
コメントを書く
|
| ページTOPへ戻る↑ |
|
|