maruomaruさん
最新の記録ノート
タグ別に見る
|
09年05月16日(土)
外来語の中国語表記 |
|
< 一週間の疲れが・・...
| イケメン親方 >
|
【今日やった運動】 ジムジョグ
【運動した時間】 65分(8.2km)←8キロ達成!
【新たな発見】 土曜日のジムは大変な混雑。 4台しかないランニングマシーンの順番待ちしている人が一人いた。
【今日の感想】 最後の10分はスピードを時速8.5kmに上げてみた。10分くらいなら大丈夫。 今日はかなり蒸し暑い。爽やかな日々は長くは続かない?
******************************
さて、今日は漢字について。立ち寄って下さる皆さん、是非考えてみて下さいネ。
以下に挙げるのは有名なファーストフード店の中国語表記とその読み方です。 さぁ、誰でも知ってるこのお店は一体どこでしょう? 答えは下の方に。
① 麦当劳(マイダンラオ) ② 必勝客 (ビーシェンクー) ③ 星巴克 (シンバークー) ④ 肯徳基 (クンダージー)
これは世界に名だたる五つ星ホテルです。 ⑤ 喜来登大飯店 (シーライドゥンダーファンディエン) ⑥ 丽思卡尔酒店 (リースーカーアールジウディエン)
烏龍茶で有名な日本の酒造会社 ⑦ 三得利 (サンドゥーリー)
日本発の人気アニメ ⑧ 桜桃小丸子 (インタオシャオワンズ)
答え:①マクドナルド ②ピザハット ③スターバックス ④ケンタッキー ⑤シェラトン ⑥リッツカールトン ⑦サントリー ⑧ちびまるこちゃん
中国表記は全部漢字です。カタカナなんて便利なものはありません。 英語のまま発音したところで、誰も理解してくれません。 なので、全部中国語で覚え直さないとダメ。外国人にはこたえます。 例えば中国でも人気の浜崎あゆみ、「Ayumi Hamazaki」なんて言ったところで 誰にも通じません。「ビンジーブー(浜崎歩の中国読み)」と言わないと。(ブーだって。笑える) 同様に西洋人の名前から、世界の国名、地名など全部がこの調子。大変です。
日本の企業名で中国語に翻訳されたもので、傑作中の傑作をひとつ。
「活力門」
分かるかな?活力のある門=ライブドア・・・です。 一見ただの直訳に見えるのですが、実はもっと深い。 読んでみるとその秘密が分かります。 読み方は「Huolimen=フゥオリーメン」繰り返してみましょう。 フゥオリーメン、フォーリーメン、フォーリーモン、ホーリーモン、ホリエモン! そうホリエモンにかけてあるんです。 何と芸の細かい!この翻訳をした人に座布団5枚です。
|
|
|
| 【記録グラフ】 |
|
|
コメントを書く
|
| ページTOPへ戻る↑ |
|
|