外来語の中国語表記【maruomaruさんの健康管理カラダカラノート】

トップ>メンバー検索>maruomaruさんのトップページ>記録ノートを見る>外来語の中国語表記
09年05月16日(土)

外来語の中国語表記

< 一週間の疲れが・・...  | イケメン親方 >
【今日やった運動】 ジムジョグ

【運動した時間】 65分(8.2km)←8キロ達成!

【新たな発見】 土曜日のジムは大変な混雑。
       4台しかないランニングマシーンの順番待ちしている人が一人いた。

【今日の感想】 最後の10分はスピードを時速8.5kmに上げてみた。10分くらいなら大丈夫。
       今日はかなり蒸し暑い。爽やかな日々は長くは続かない?

   ******************************

さて、今日は漢字について。立ち寄って下さる皆さん、是非考えてみて下さいネ。

以下に挙げるのは有名なファーストフード店の中国語表記とその読み方です。
さぁ、誰でも知ってるこのお店は一体どこでしょう? 答えは下の方に。

① 麦当劳(マイダンラオ)
② 必勝客 (ビーシェンクー)
③ 星巴克 (シンバークー)
④ 肯徳基 (クンダージー)

これは世界に名だたる五つ星ホテルです。
⑤ 喜来登大飯店 (シーライドゥンダーファンディエン)
⑥ 丽思卡尔酒店 (リースーカーアールジウディエン)

烏龍茶で有名な日本の酒造会社
⑦ 三得利 (サンドゥーリー)

日本発の人気アニメ
⑧ 桜桃小丸子 (インタオシャオワンズ)

答え:①マクドナルド ②ピザハット ③スターバックス ④ケンタッキー
⑤シェラトン ⑥リッツカールトン ⑦サントリー ⑧ちびまるこちゃん 

中国表記は全部漢字です。カタカナなんて便利なものはありません。
英語のまま発音したところで、誰も理解してくれません。
なので、全部中国語で覚え直さないとダメ。外国人にはこたえます。
例えば中国でも人気の浜崎あゆみ、「Ayumi Hamazaki」なんて言ったところで
誰にも通じません。「ビンジーブー(浜崎歩の中国読み)」と言わないと。(ブーだって。笑える)
同様に西洋人の名前から、世界の国名、地名など全部がこの調子。大変です。

日本の企業名で中国語に翻訳されたもので、傑作中の傑作をひとつ。

「活力門」

分かるかな?活力のある門=ライブドア・・・です。
一見ただの直訳に見えるのですが、実はもっと深い。
読んでみるとその秘密が分かります。
読み方は「Huolimen=フゥオリーメン」繰り返してみましょう。
フゥオリーメン、フォーリーメン、フォーリーモン、ホーリーモン、ホリエモン!
そうホリエモンにかけてあるんです。
何と芸の細かい!この翻訳をした人に座布団5枚です。



【記録グラフ】
ジョギング
65分
ジョギング(分) のグラフ
走行距離
8.2km
走行距離(km) のグラフ
体重
51.8kg
体重(kg) のグラフ
コメント
kzu2006 2009/05/16 19:13
字からは 想像もつかない ファーストフード表記にびっくりです
おもしろ~い!
 maruomaru 2009/05/17 00:13
kzu2006さん、こんばんは。
最初はマクドナルドすら覚えられなくて、「英語は英語のままでいいじゃん!」って
嘆いたものです。
Mogart 2009/05/16 23:56
答えを明かさないほうが良かったかも。
マクドナルドと2つのホテルは判りましたが、あとはお手上げでした。
そうか日本人の名前も中国語読みなんだ。漢字の国って大変ですね、
漢字の数が日本よりはるかに多い。漢字の書き取りってどうするんだ
ろう?小学生は。
たくさん覚えなきゃいけないから、頭が良くなるのかな?中国人って優
秀な人が多いから・・・
 maruomaru 2009/05/17 00:18
すごい!
Mogart2さん、中国に住んだ事ないのにマックとホテル二つ分かったなんて!
小学生の漢字の書き取りは、日本と一緒でたくさん書いて覚えますよ。
中国人は優秀な人が多いですよね。それは自分の能力アップの為であれば
労を惜しまずに勉強するからかもしれません。基本的に皆とーっても真面目です。
もむ 2009/05/17 00:23
辛苦了    再見     小姐
シンクーラー、ツアイチェン、シャオチー、ダケワカリマスワタシ!!
maruomaruサン、チュコクハ”インフルエンザ”ダイジョブカ?、テアライ、ウガイ、デキヲツケルネヨロシ。
                                     ワタシ”もむ”デシタヨ!
 maruomaru 2009/05/17 00:34
アハハ、もむさん怪しい~!熱烈歓迎!
でも一つだけ訂正ね。小姐はxiaojieですよー。
それにしても小姐を知ってるなんて益々怪しい~!
中国はインフルエンザ大丈夫ってことになっています。表向きは。
関西の方が危ないかもしれませんよ~。マスク、手洗い、うがい、抜かりありませんよう。


lionmarue 2009/05/17 14:49
種明かしを聞くとなるほど・・・と思うものが数点ありました。
駄洒落っぽい当て字ですね。
中国語じゃなくて英語だけど面白い駄洒落・・・
What do you mean? ==> うっ、どう云う意味?
 maruomaru 2009/05/17 15:09
アハハハ!
what do you meanのダジャレは聞いた事ありませんでした。
中国語表記もダジャレじゃん!って思うことがよくあります。
ライブドアの「活力門」を思いついた担当者の得意げな顔が目に浮かぶほど。
grill 2009/05/17 20:45
最近、何でもカタカナで表記しますが、
愛とか自由とか社会とか憲法とかは明治時代の翻訳語ですよね。
インターネットなど最近の外来語を明治の人はどう訳したかなと考えた事もあります。
 maruomaru 2009/05/17 21:08
え?
明治以前の日本には「愛」「自由」「社会」という言葉がなかったのですか?
当たり前に使っていた言葉達が急にミステリアスに見えてきましたよ。
コメントを書く
コメントを書き込むには、ログインが必要です。
ページTOPへ戻る↑
シェアする