中国語翻訳は初めてよ。【maruomaruさんの健康管理カラダカラノート】

トップ>メンバー検索>maruomaruさんのトップページ>記録ノートを見る>中国語翻訳は初めてよ。
09年09月29日(火)

中国語翻訳は初めてよ。

< 腑に落ちない光景  | 国慶節(建国記念日... >
【今日やった運動】 ジョギング

【運動した時間】  55分(7.0km)

【新たな発見】 一キロ太るとこんなにお腹周りがだぶつくものなの?

【今日の感想】 ゆっくりと長めに走ってみました。この頃、持続力がないから。
        

ちょっぴり忙しい今日この頃。
久し振りに翻訳などしています。
これがついつい夢中になってしまうんですね。
やっぱり私は言葉をいじくりまわして遊ぶのが好きなんだわーって実感。
こんなことしてるからひきこもり気味なんです。

今日はかつて広島の居酒屋で食べて美味しかった牛筋ポン酢を作ってみます。
煮るだけで簡単だけど、時間がかかりそう。お酒飲みたくなっちゃうかな?



【記録グラフ】
走行距離
7km
走行距離(km) のグラフ
ジョギング
55分
ジョギング(分) のグラフ
体重
51kg
体重(kg) のグラフ
コメント
はりそん705 2009/09/29 16:09
本出して下さい。
良く分かる中国語講座\(^o^)/

牛スジぽん酢!!!!!
美味しそう。\(^o^)/イイナァーオジャマシタイ
 maruomaru 2009/09/29 19:51
人に教えるのがヘタクソなので、良く分かる中国語講座はムリだと思う~^^;
日本人は漢字が分かるので、とても有利なんですよ。

牛筋、今鍋の中でコトコトコトコト煮込まれてますよー。
どこでもドアがあったらご招待しちゃうのにー。芋焼酎もあるのにー。
hana_511 2009/09/29 16:44
牛筋ポン酢って・・・飲んでくださいと言わんばかりのメニュー!(笑)
 maruomaru 2009/09/29 20:02
そうなんですー。
でも今日はノーアルコールデーなんです。ぐすん、ぐすん。
信楽狸ちゃん 2009/09/29 17:50
そうです。。だぶつくんです・・しかも・・横に(>ω<σ)σ

体脂肪が少ないのは胸が全くないからで・・
その分おなかに( ̄  ̄゜)。グスン
 maruomaru 2009/09/29 23:07
ジーパン履いたら乗りましたね、脂肪が。
これは本当にイヤです。
頑張って走らなくちゃ~!!!!
けろけろりん 2009/09/29 19:21
1kg太るとお腹周りがだぶつくということは
1㎏痩せればお腹まわりが少しはスッキリ…………
というわけにはいかないですよね、グッズン。
牛筋ポン酢おいしそう。柔らかくなるまでじっくり煮るんですか?
東京ではあまり見かけないメニューですね(私が知らないだけかも)。
翻訳がんばってくださいねーっ。
 maruomaru 2009/09/29 23:11
私はどうも50kgがベストみたいで、持ってる服が見栄えするようになります。
でも1kg増えただけでお腹がこんな事になるとは・・・。走る前は52kgあったのですが、
あの頃はベルトに脂肪が乗ってる状態が普通だったから気にならなかったのかなぁ?

牛筋ポン酢、美味しかったです!
ただ、もっと筋っぽい方が歯応えが良かったかな。肉がたっぷり付いていました。
一口サイズに切った牛筋をひたすら二時間くらい煮るだけです。
あさつきたっぷり乗っけてポン酢でいただきます。お酒に合いそうでした!
YGT 2009/09/29 20:49
おお!
翻訳っすか。
One of Gang 関係?^^
 maruomaru 2009/09/29 23:12
そうなのー。
訳してると益々彼を好きになってしまいます。
気つけば微笑みながら訳してるんですよねー。魔法の写真みたい。
grill 2009/09/29 21:52
牛筋と言えばおでんくらいしか知りませんが、
そろそろおでんも良い季節ですね。
中国語翻訳がんばってください。
 maruomaru 2009/09/29 23:14
おでんの牛筋も美味しいですよねー。
ああ、おでんの美味しい頃に帰れる~!嬉しい。

技術翻訳に慣れているので、エッセイ調の文章を訳すのはとても新鮮です。
こんなはずじゃない 2009/09/29 22:19
翻訳?!Wow!
でもmaruoちゃん、日本語力もすごいからここは腕の見せ所やね~。
スジもコトコト煮込まれて、いい匂いしてるんやろ~な。
やっぱり秋やわ~。文学と煮込み。←食い物は必ずセット♪
こちらは今朝9℃と寒くなってきましたよ~。
 maruomaru 2009/09/29 23:56
日本語を褒めていただけるなんて身に余る思いよ。だって、さっき気付いたのだけど、
表題の日本語間違えていたもの。「始めて」と「初めて」を未だに間違える41歳。
通訳・翻訳業は実は日本語力が問われる職業でもあって、私はいつまでもコンプレクスが拭えない。
一生懸命本を読んで語彙を増やしてまともな日本語を覚えようと思うのだけど、こう言う事は
一朝一夕にはいかないからね。恥をかきながら修行は続くよ、どこまでも。

そっちは寒くなったきたんだねー。紅葉はまだ?
お腹出して寝て、風邪ひくな~い!


ブルドッグ 2009/09/30 08:26
昇格面接でに一場面(恐らく30年位前)
面接官 英語を巧く話す様になるには何が一番必要ですか?
小生  日本語に巧くなることです
この答えを聞いた面接官が「何とも言えず不可解な顔つきになったのを思い出しました。
 maruomaru 2009/09/30 11:18
ブルドッグさん、流石です!
面接官にとっては禅問答みたいだったかしら?
多言語を学ぶに最も大事なのは、母国語という言語の基礎をしっかり固めておくことです。
脳の思考システムは母国語で作らないとしんどい。それは20年英語で食べて来た私の実感です。
生まれたばかりの子供に英語を聞かせ、3歳くらいから英語塾に通わせたりする親が私の同級生でも
いますが、全ての言語が中途半端になるだけです。親心なんでしょうけどねぇ。

Tosshii55 2009/10/01 06:27
小生も言葉遊びが好きです。今は、まだまだ南米の政治経済情報を読んでいますが、そのうち薫り高い文学作品の翻訳で人生を楽しみたい。
 maruomaru 2009/10/01 14:53
日本語に翻訳されている洋書って米英の本が多いですから、南米の掘り出し物を訳して
日本で是非紹介下さい。言葉だけ分かっていても翻訳って難しいですが、その国の風俗文化習慣など
知っているTosshiiさんならステキな翻訳をしてくれそうです。楽しみですね♪
コメントを書く
コメントを書き込むには、ログインが必要です。
ページTOPへ戻る↑
シェアする