|
|
19年09月15日(日)
no title |
|
< no title
| no title >
|
昨日は夕食の買い物だけ外に出たので千歩ちょいのみ(ー。ー)フゥ
イシグロの本、1人称だけでよく小説が書けるものだと感心したが、一方で登場人物の関係性を頭の中で整理するのに手間取り何度か遡った。 ラストの意外性を期待していたが淡々と終わってしまいちょっと期待外れだった。 つまり1人称なので本人の主観で話が進むのだが、実際には当時相手は正反対のことを考えていたみたいな・・・ まぁAmazonポイントが自動的に使われて200円くらいで読めたんだから良しとしよう。 https://www.amazon.co.jp/%E6%97%A5%E3%81%AE%E5%90%8D%E6%AE%8B%E3%82%8A...
旧友から中秋節のBBQやってるから来いとのお誘いを受けた。 以前彼女ら姉妹でスナックやってた時はお店の前でBBQやっていて飲みがてら参加したものだった。 他に用事があるからと断った。先日も居酒屋からお誘いがあったのだが断ってるから付き合い悪いと思っているだろう(ー。ー)フゥ 最近は事前に計画してもなかなか行く気が起こらない(ー。ー)フゥ 歓迎してくれるのは分かっているんだが出不精というか人と会うのが億劫になっている。
イシグロ作品「遠い山なみの光」を更に読んでみた。最後まで読んでみて結末が納得できないというか?(°_°) え??だらけと思ったら・・・ 読後レビューに原文からの日本語翻訳が間違っているとの指摘有り!登場人物を取り違えていたとすれば話の結末は大きく変わってしまう! 確かに原文のままだったら最後のどんでん返しが何となく分かるような気もする。 それでも伏線が多くてそれらが一向に収束してないから分からない箇所が多すぎる(ー。ー)フゥ
それに日本語翻訳が下手くそと思ったら皆もそう思っているようでした。 「ボール箱」とかの翻訳にそれって「段ボール箱」では?とかツッコミどころが結構ある翻訳で・・・┐(´-д-`)┌ 確かにボール紙を使った箱を指しているのかもしれないが。
「まず 娘 の 幸せ について よく 考え て み ず に、 日本 を 出る 決心 なんか する と 思う?」 この翻訳も意味は通じなくはないが「・・・よく考えもせずに、日本を・・・」というのが自然では? ホント違和感あるわ~( ̄‥ ̄)=3 フン
|
| 【記録グラフ】 |
|
|
コメントを書く
|
| ページTOPへ戻る↑ |
|
|