no title【taka_さんの健康管理カラダカラノート】

トップ>メンバー検索>taka_さんのトップページ>記録ノートを見る>no title
14年11月16日(日)

no title

< no title  | no title >
会社では設備関係をずっとやっていたので、役員会資料など随分作って来た。
作る文面も20数回もやり直しが入るのはいつものことで、随分文章作成では鍛えられたと思っている。

よって自分が書いた文章を何度も読み返して、おかしいところが少しでも有ると修正をしてしまう。
ただ癖はどうしても残るもので、Topから「これはお前が書いたんだろう」と言われたことも有った。
今は部下の書いた日本へ発信する資料のチェックをやっている。



ここからは海外での仕事の話。
言語が違うと間に通訳が介在するから、言った言葉が半分も伝われば良いくらいだと思っていないとエラい目に遭う。
従って簡潔な表現に心掛ける。
まずはイエスかノーかをはっきりしてから、その後内容を補足する。

日本人の不得意なところかもしれない。
日本から出張して来たメーカーさんが、べらべらと喋ることが有るので、(失礼だが)途中で遮って「簡潔に言わないと伝わりませんよ!」と釘を指すことが有る。
言葉の行き違いで、感情のすれ違いを生むのは少なくとも避けないといけない。
実際は言葉だけではなく、根本の考え方が全く違うのだが、少なくとも言葉尻を捉えての摩擦は避けないと…






【記録グラフ】
休肝日
10回
休肝日(回) のグラフ
万歩計
11180歩
万歩計(歩) のグラフ
体脂肪率
27.3%
体脂肪率(%) のグラフ
内臓脂肪レベル
12
内臓脂肪レベル() のグラフ
体重
67.9kg
体重(kg) のグラフ
 
コメント
ピョムコ 2014/11/16 18:29
プレゼンや面接、小論文では、まず結論を先に言う、と言いますよねー。
海外ではそれが当たり前ということですね。
訓練なしに臨むのは無謀な気がします。
 taka_ 2014/11/16 21:21
まず通訳が意味を理解しないととんでもないことになります。
時々言い間違っているところが有るのが分かると「違うよ」と言い直しますが、気づかないところでも結構有るだろうと思います。
そうすると、言ったのにやってない!みたいなことになってお互いが不信感に陥るのです。
国民性の違いも大きく、性善説か性悪説?で言えば、日本人は概ね前者ですがコッチはその逆か?領土問題の推移を見れば一目瞭然?
じむのぺ 2014/11/17 03:17
通訳さんはこちらの方? 現地の人?
NHKの同時通訳のイメージがあるけど、実際は砕けたもんなんですねー
つくづく大変だ…(・_・;
 taka_ 2014/11/17 07:48
中国人です。国際B級のライセンス持ってる50代のオバちゃんです。でも専門用語は殆ど分からない。
意訳が多くて、コッチが5秒で簡潔に言ったことも3倍くらい喋ってることが多くて、果たして真意が伝わっているのか?
以前の台湾での現地人通訳のほうが、若いし勉強してたな〜
こんなはずじゃない 2014/11/18 01:23
わかる~~~~。
英語も一緒だよ~。
単語や文法が正確だからって、いい通訳とはいえない。
相手のニュアンスを読んで訳してもらわないと。
そうだな~?ってのと、そうだな。ってのとじゃ全然違うモンね。
 taka_ 2014/11/18 12:08
ほら昨日貴方が通訳した話だよ、と言ってもあまり判っていない事が有る。通訳って1回ごとに完結する訳でもなかろうにと思うことも。
ホントは自分がちゃんと喋れるようになったら良いんだけど、嫌いな国の言葉を何でマスターしなきゃならんの?の変なジレンマ(単なる上達しない言い訳か?)もあり、まだまだ道半ば。せめて好きな台湾のためにマスターしようと頑張ってはいるけど・・・
コメントを書く
コメントを書き込むには、ログインが必要です。
ページTOPへ戻る↑
シェアする